¿Por qué soy cantante lírico?

Contrario a lo que podrían imaginarse, en mi familia no hubo ningún cantante lírico. De hecho no hubo ningún músico.

Mi mamá cuando estaba en el colegio tocaba la guitarra y cantaba; y mi papá también cantaba pero ninguno lo hacía profesionalmente.

Además, tampoco eran amantes de la ópera y aunque sentían gusto por la música clásica tampoco era su favorita.

Mi abuelo paterno amaba la ópera pero tampoco tuve oportunidad de conocerla a través de él ya que falleció cuando yo tenía solo 9 años.

Mi amor por la ópera empezó gracias a un profesor del colegio secundario.

Recuerdo que habíamos ido a su casa junto a unos compañeros a cenar y nos hizo escuchar «Vesti la giubba» (Ponte el disfraz!). Mientras el aria transcurría él iba traduciendo su significado (yo no sabía ni una palabra de italiano).

No pude evitarlo. Me emocionó tanto!

La letra era tan tremendamente dramática que sin dudas tocó mi corazón y mi alma.

Canio, el personaje que interpreta el aria se entera que su esposa lo traiciona con otro hombre y él, próximo a aparecer en escena canta; diciendo que la gente está esperando su actuación y que no importa si él tiene el corazón destrozado, debe vestirse, maquillarse y salir a escena.

Los dejo con la letra en español y una interpretación del tenor alemán Jonas Kaufmann. Espero que los conmueva tanto como a mí a mis 16 años y hoy nuevamente, como si jamás la hubiera escuchado.

Recitar! Mentre preso dal delirio
¡Recitar! Mientras que, preso del delirio,
Non so più quel che dico e quel che faccio!
ya no sé ni lo que digo ni lo que hago.
Eppur… è d’uopo… sforzati!
A pesar de eso… es necesario… ¡haz un esfuerzo!
Bah!, sei tu forse un uom!?
¡Bah! ¿Que tipo de hombre eres?
Tu se’ Pagliaccio!
¡Eres un Payaso!

Vesti la giubba e la faccia infarina,
Ponte la vestimenta y maquíllate la cara.
La gente paga e rider vuole qua.
La gente paga y viene aquí a reírse.
E se arlecchin t’invola Colombina,
Y si Arlequín te roba a Colombina,
Ridi, Pagliaccio, e ognun applaudirà!
¡ríete, payaso… Y todos aplaudirán!

Tramuta in lazzi lo spasmo ed il pianto;
Transforma en bufonadas las lágrimas y la pena;
In una smorfia il singhiozzo e il dolore…
en una mueca el sollozo y el dolor…
Ah! Ridi, Pagliaccio, sul tuo amore infranto!
¡Ríete, payaso, sobre tu amor destrozado!
Ridi del duol che t’avelena il cor!
¡Ríete del dolor que te envenena el corazón!

Seguinos en nuestro canal de YouTube